
原标题:记住:“cash cow”千万不能翻译成“现金奶牛”,那是什么意思呢?
微信重视英语资讯服务渠道,英语诗篇,美文,白话,包罗万象,还有海量美剧资源免费收取,一同来学白话吧!
在我国咱们要是以为谁像小金库相同
咱们就会称他为摇钱树
一想到摇钱树脑袋里就
满是金晃晃的画面。hhhh
那歪果仁说“摇钱树”
是不是也和咱们相同呢
当然不是!
歪果仁说
"cash cow"
千万不要以为是“现金奶牛”哦
外国人以为只能从奶牛身上挤下牛奶
但哪天能够挤下钱那不便是“摇钱树”了嘛
例句:
A. Maybe we are looking for a cash cow.
或许咱们在寻觅一颗摇钱树。
B. This product has always been a cash cow for our company.
这种产品一直是咱们公司的摇钱树。
和丸子再一同来看看;英语中那些不相同的小动物!
常识拓宽
1
act the goat≠扮演山羊
其实 "act the goat"是“捣乱”的意思。也能够说成 "play the goat"
例句:
Boys are always acting the goat.
那孩子们总喜爱捣乱。
小孩子扮演山羊不便是瞎捣乱嘛!
2
as blind as a bat≠瞎得像蝙蝠相同
由于蝙蝠眼睛看不见,考超声波定位,因而 "as blind as a bat"描述一个人;“视力极差”,能够引申为“有眼无珠;判断力差”。
例句:
Our boss is as blind as a bat.All those obvious draw backs have escaped him.
咱们老板真是有眼无珠,连那些显着的弊端都视若无睹。
3
bell the cat≠给猫系铃铛
它的意思是:毛遂自荐去冒险;山君头上拍苍蝇。Bell the cat是hang the bell about the cat s neck的简略说法。本意是“给猫的脖子上系铃铛”。是《伊索寓言》中的一个故事:老鼠们为了抵挡猫,给猫的脖子上系铃铛,这样猫一走老鼠就能够听见了。老鼠都喝彩:That s a capital idea.We will bell the cat! No more fear of the cat!可是没有一个老鼠敢去。所以"bell the cat"常来比方do sth. dangerous in order to save others.
例句:
Everybody present made suggestions but no one actually offered to bell the cat.
每一个在场的人都提出了主张,便是没有一个人勇于挺身而出。
4
be no spring chicken≠不再是童子鸡
它的意思是:不再年青,不再初出茅庐。Spring chicken指的是刚孵出不久的小鸡,大约19世纪的时分有了现在的引申说法。可是,这种说法大多指女性。
例句:
A. Millie is competent at the job; she s no spring chicken.
米莉能担任这项作业,她不再是无经历的年青人了。
B. She is no longer spring chicken though I don t know her age.
尽管我不知道她的年纪,但她现已不再年青了。
5
birds of a feather≠一种茸毛的鸟
它的意思是:一路货色。Birds of a feather 这个短语来自谚语 Birds of a feather gather together.(物以类聚,人以群分),指的是“德行类似的人”,并且含有贬义,便是“一路货色”喽!
例句:
I wish my son would not hang around with those men,because to me,they are birds of a feather——they all hate school.
我期望儿子不要和那些人混在一同,由于在我看来,他们都是一路货色——都厌烦上学。
6
big fish≠大鱼
"Big fish" 不只仅有“大鱼”的意思,更多的时分是指“大角色;名人”。"Big fish in a small pond"便是“小池塘里的大鱼”,意思是“小地方的大角色。”
例句:
Tom is a big fish in a small pond.
汤姆是小地方的大角色。
这些小动物可真不一般,看着是动物,还会变身!可不要被他们骗了哦!
学英语请必须联络我微信:Cindy4396!!
责任编辑:
